കൊറിയൻ കവിത
കൊറിയൻ ഡ്രാമകളിലൂടെയും ബി റ്റി എസ് പ്രേമികളായ സുഹൃത്തുക്കളിലൂടെയുമാണ് കൊറിയയെക്കുറിച്ചറിഞ്ഞത്. ദക്ഷിണ കൊറിയിൽ നിന്നുള്ള ഈ കവിത ചരിത്രപ്രധാന്യമുള്ളതാണ് .
At Thirty, the Party Is Over
- Choi Young -Mi
Translated by Kyoo Lee
Fact is,
the revolutionaries were cooler than the revolution,
the booze was better than the bar,
and that 'O My Comrade' anthem
sucked —
(though I did hum along to those corny love songs).
But what the hell —
the party is over,
the booze has run dry, wallets are emptied and, finally,
even he's left —
but, although the bill's been split, and they've all got their
coats
and even though the place is deserted —
I know there's someone still lurking
wiping tables clean for the boss
remembering all the highs and shedding hot tears
someone who knows every word of the unfinished songs
someone — not him — who'll maybe
set up the tables by morning
who'll invite them all back
who'll rig up the lighting and repaint the stage —
sure. But what the hell.
At thirty, the party is over
Choi Young-Mi
സത്യമെന്താണെന്നോ,
വിപ്ലവത്തേക്കാൾ ഉഷാറായിരുന്നു വിപ്ലവകാരികൾ,
ബാറിലും മെച്ചമാണ് മദ്യം
പിന്നെ 'ഓ സഖാവേ...' എന്ന ഗീതം അറു പൊട്ടയാണ് -
(ഞാനെന്നാലും ആ പൈങ്കിളി പ്രണയഗാനങ്ങൾ മൂളിയിരുന്നു)
പക്ഷെ നാശം പിടിക്കാൻ -
പാർട്ടി തീർന്നിരിക്കുന്നു,
കള്ളും തീർന്നു, കീശയുമൊഴിഞ്ഞു, പോരാത്തതിന് അവസാനം
അവനും കൂടി പോയി -
എന്നാലും ബില്ലു പങ്കിട്ടടച്ച് അവരെല്ലാം കോട്ടുകൾ തപ്പിയെടുത്തിട്ടെങ്കിലും,
സ്ഥലം കാലിയാക്കിയെങ്കിലും
എനിക്കറിയാം - ഇപ്പൊഴുമവിടെയാരോ പരുങ്ങി നിൽപ്പുണ്ട്,
യജമാനനു വേണ്ടി മേശ തുടച്ചു മിനുക്കിക്കൊണ്ട്
പൊയ്പ്പോയ നല്ല കാലകാലമോർത്ത് ചുടുനീർ വീഴ്ത്തിക്കൊണ്ട്
മുഴുമിക്കാത്ത പാട്ടുകളുടെയെല്ലാം ഓരോ വാക്കുമറിയാവുന്ന ഒരുവൻ
ഒരുവൻ - അവനല്ല - രാവിലെത്തേക്ക് മേശകൾ നിരത്തിയിടുന്നവൻ
അവനവരെയെല്ലാം തിരിച്ചുവിളിക്കും,
വീണ്ടും വിളക്കു കൊളുത്തും, അരങ്ങൊരുക്കും -തീർച്ച
പക്ഷെ എന്തൊരു നാശമാണിത്.
Comments
Post a Comment