ബെലറഷ്യൻ കവിത
സ്ലാവിക് ഭാഷാ ഗോത്രത്തിൽപ്പെട്ട ബെലറഷ്യൻ കവിതയാണ് മൊഴി മാറ്റിയിരിക്കുന്നത്. സോവിയറ്റ് യൂണിയൻ്റെ ഭാഗമായിരുന്ന Belarus -ൽ നിന്നുള്ള കവിയാണ് Valzhyna Mort. ഇംഗ്ലീഷിലും ബെലറഷ്യനിലും അവർ കവിതകളെഴുതാറുണ്ട്.
GRANDMOTHER ---- Valzhyna Mort, my grandmother doesn’t know pain she believes that famine is nutrition poverty is wealth thirst is water her body like a grapevine winding around a walking stick her hair bees’ wings she swallows the sun-speckles of pills and calls the internet the telephone to america her heart has turned into a rose the only thing you can do is smell it pressing yourself to her chest there’s nothing else you can do with it only a rose her arms like stork’s legs red sticks and i am on my knees howling like a wolf at the white moon of your skull grandmother i’m telling you it’s not pain just the embrace of a very strong god one with an unshaven cheek that prickles when he kisses you. © Translation: 2008, Valzhyna Mort, Franz Wright and Elizabeth Oehlkers Wright From: Factory of Tears Publisher: Copper Canyon Press, 2008
മുത്തശ്ശി
--- Valzhyna Mort
എൻ്റെ മുത്തശ്ശിക്ക് വേദനയറിയില്ല
ക്ഷാമം പോഷണമാണെന്നാണ്
മുത്തശ്ശി വിചാരിക്കുന്നത്
ദാരിദ്യം സമ്പത്താണെന്നും
ദാഹം വെള്ളമാണെന്നും.
ഊന്നുവടിക്കു ചുറ്റും പടരുന്ന മുന്തിരിവള്ളി പോലെയാണവരുടെ ദേഹം
മുത്തശ്ശിയുടെ മുടി തേനീച്ചക്കൂടു പോലെയും.
ഗുളികകളുടെ വെയിൽത്തരികൾ വിഴുങ്ങുന്നവർ
ഇൻ്റർനെറ്റ് അവർക്ക് അമേരിക്കയിലേക്കുള്ള ഫോൺ വിളിയാണ്.
അവരുടെ ഹൃദയമൊരു പനിനീർപ്പൂവായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു
അതു വാസനിക്കാനേ നിങ്ങൾക്കു പറ്റൂ.
മുത്തശ്ശിയുടെ നെഞ്ചോടു ചേർന്നു നിൽക്കാനേ പറ്റൂ, വെറുമൊരു പനിനീർപ്പൂവല്ലെ
കൊറ്റിയുടെ കാലുകൾ പോലെ നീണ്ട കൈകൾ ചുവന്ന ചുള്ളിക്കമ്പുകൾ
ചന്ദ്രനെപ്പോലുള്ള നിങ്ങളുടെ തലയോട്ടി നോക്കി
ഞാനൊരു ചെന്നായെപ്പോലെ മുട്ടിലിരുന്നലറി
മുത്തശ്ശി
ഞാൻ പറഞ്ഞല്ലൊ, വേദനയല്ലത്, ശക്തനായൊരു ദേവൻ്റെ ആലിംഗനമാണ് , വടിക്കാത്ത പരുക്കൻ താടിയുമായി ഉമ്മ വെക്കുമ്പോൾ ഇക്കിളിയാവുന്ന തരം ആലിംഗനം
Comments
Post a Comment